Tag: Vaardigheidstrainingen

Individuals: speaking more comfortably

Are you investing in your career, or balancing a career and family life? Do you simply not have the time to take a traditional (16 – week) English course? Would you, however, really like to be able to speak more comfortably, fluently and accurately, so as to both get the most out of your career, and ultimately speak more confidently?

At LSA Lingua, we understand that you face challenges on a daily basis, and that life is a balancing act. Consequently,  we specialize in designing effective training solutions for busy professionals, such as yourself. We offer our services flexibly, and offer our them not only during and after office hours, but also online. That way, you can take a tailor-made course in the privacy of your own home, or at a place of your choosing.

Interested in exploring your options, and receiving a personalized offer? Just contact us! We look forward to hearing from you!

Deel 1 How to boost your vocabulary in English- some tools for you to use (Nederlands)

Ik krijg vaak de vraag: hoe word ik beter in spreken en schrijven in het Engels? Hoewel er veel manieren zijn waarop je zou kunnen verbeteren, is er eigenlijk maar één manier. Gewoon gaan doen. Zo kom je erachter waar je goed en niet zo goed in bent. Op welke woorden kom je wel? En welke woorden bevinden zich niet in jouw reikwijdte? Door deze vragen te beantwoorden, wordt het vanzelf duidelijk waar je aandacht aan moet besteden.

Oké. Dus je begint met jouw voorbereidingen voor je (educatieve of) taak (voor je werk) en het wordt duidelijk dat je niet op alle gewenste woorden komt en welke voor jou gewoon nog onbekend zijn. Hoe ga je verder? Of beter gezegd: hoe begin je vanaf deze constatering? (Let op: binnenkort wordt er een blog post gepubliceerd over hoe je spreken en schrijven kunt structureren.) Hoe kom je nu aan die woorden die je nodig hebt? En welke woorden dekken nu precies de juiste lading?

Dit is misschien best lastig. Misschien merk je nu nog dat je sterk aan je moedertaal hangt en nog niet zo vloeiend bent in het Engels, waardoor je veel tijd kwijt bent aan het vertalen van Nederlands naar Engels. Door gewoon dingen uit te proberen tijdens het schrijven (bijvoorbeeld) kom je erachter dat het steeds beter zal gaan. Op het moment dat je in het Engels gaat dromen ben je er! Dit kost gewoon tijd en er zijn nu eenmaal geen short cuts. In de tussentijd zijn er voldoende gratis en goede online hulpmiddelen beschikbaar waar je mee aan de slag kunt gaan. Deze post is erop gericht je daar dus een beetje mee op weg te helpen door je een zetje in de juiste richting te geven.

Allereerst, gebruik een goed (online) woordenboek, zoals Longman Dictionaries. Misschien gebruik je (net als vele met jou) Google Translate. Als je er intussen achter bent gekomen dat dit niet zo’n betrouwbare bron is, dan is dat mooi. Zo niet, dan vind je hieronder een lijst met goede online dictionaries, waarbij sommigen zelfs een gratis app beschikbaar hebben gesteld, zie hieronder.

  • Cambridge Online Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/
  • The free dictionary: http://www.thefreedictionary.com/ (This one has a great app too, free of change by the way and available through the app store.)
  • Online dictionary: http://www.dictionary.com/
  • Oxford Dictionaries: https://en.oxforddictionaries.com/

Nu denk je misschien: ja, uhm, nu heb ik het woord gevonden, maar dit dekt de lading niet volledig of in zijn geheel niet. Of je denkt: ja prima, maar hoe weet ik nu of dit woord de juiste connotatie heeft die mijn stijlkeuze ondersteunt? Wat nu? Het antwoord is simpel: gebruik een thesaurus, oftewel een soort betekeniswoordenboek. Een goede Engelstalige thesaurus is de volgende: http://www.thesaurus.com/, maar vergeet niet om de betekenis van je zoekresultaten even te dubbel-checken/ controleren in een Engels-Engels woordenboek. Dit is belangrijk, omdat woorden die synomiem zijn in betekenis, niet identiek zijn.

Aan het online woordenboek ‘dictionary.com’ hangt een thesaurus(.com). Het enige minpuntje aan deze thesaurus is dat je soms de link tussen de thesaurus en het bijbehorende woordenboek niet soepel werkt, waardoor je opnieuw je zoekopdracht in de thesaurus moet invoeren, omdat het eraan gekoppelde woordenboek niet automatisch terugleidt naar jouw initiële zoekopdracht. Een oplossing voor dit probleem: open een nieuw venster en open een van bovenstaande links in die tab.

Terug naar het feitelijk gebruik van zo’n thesaurus. Hoe gebruik je nu zo’n ding? Wat je het best kunt doen is kijken naar de kleurcode: hoe donkerder de kleur geel hoe dichter de betekenis ligt bij je zoekopdracht. Hoe lichter de kleur, hoe verder de betekenis ervan af ligt. Bij twijfel zoek je de betekenis even op in een woordenboek en sla je jouw zoekresultaat even op in een apart document, waarin jouw search entries en bijbehorende betekenis staan. Dat overzicht kun je bij een nieuwe taak direct erbij pakken. Zie onderstaande printscreen voor een voorbeeld search (thesaurus.com, 2018).

 

Om snel te kunnen verbeteren, kun je je het best onderdompelen in het Engels door Engelstalige resources te gebruiken. De meerwaarde is niet alleen dat je een antwoord vindt op jouw vraag, maar ook dat je in de tussentijd meer woorden leert, doordat de betekenisuitleg van een woord ook in het Engels gegeven is. 

Tenslotte denk je na dit alles gelezen te hebben wel: “Allemaal leuk en aardig, maar ik wil dit helemaal niet in het Engels opzoeken. Ik blijf gewoon een Nederlands-Engels woordenboek of Google Translate gebruiken”. Hoewel ik begrip kan opbrengen voor het feit dat je het waarschijnlijk druk hebt met van alles en nog wat, zou ik dit dus echt afraden. Simpelweg omdat je niet leert hierdoor, waardoor het moeilijk blijft op de lange termijn. Er vindt dan ook geen retentie plaats op deze manier en je bent eigenlijk door Google Translate te blijven gebruiken (op de langere termijn) je tijd aan het verkwisten. Wellicht is het dan beter om gewoon te zeggen: ik ben niet goed in Engels en ik laat het een ander doen, of ik betaal voor een vertaalservice of tolk. Allemaal prima, maar als je echt stappen wilt zetten, kun je dus het beste Engelse tools gebruiken en de Engelstalige betekenis in je opnemen. Zo sla je twee vliegen in één klap, je leert een nieuw woord en de woorden om het woord te omschrijven. Wel zo effectief! Maar voor alle vreemde talen geldt: use it or loose it! Veel succes!

Verschillen tussen English for Specific and General Purposes trainingen?

Ik maak onderscheid tussen ESP en EGP trainingen, maar wat houdt dit nu precies in? Op die vraag geef ik antwoord.

Voor de meeste cursisten is een nieuwe situatie (nieuwe baan of toelating tot studie) aanleiding om iets te willen doen aan Engelse taalvaardigheid, maar ook om zich aan te melden voor een cursus. Huidige eisen in het kader van internationalisering zijn aangescherpt, waardoor Engels veel belangrijker wordt en het taalvaardigheidsniveau aangetoond moet worden. Een cursusdoel is dan vaak het behalen van een Cambridge English of IELTS certificaat.

Vaardigheidstrainingen richten zich op veel meer dan alleen woordjes en grammatica.

Verwachtingen en doelen aan het begin van een taalcursus zijn vaak: meer woordjes leren en kennis van grammatica ophalen. Maar is dat alles wat een taalcursus te bieden heeft? Het antwoord hierop is ‘nee’, maar dat hangt natuurlijk sterk af van de instelling waar een cursus gevolgd wordt. Goede instellingen zorgen voor cursussen waarin communicatie in het Engels centraal staat, zodat je aan het einde van een training ook echt beter spreekt en schrijft. Het soort trainingen dat ik faciliteer en ontwerp richt zich op het beter kunnen communiceren in het Engels, waarbij taalproductie en communicatieve vaardigheden van cursisten centraal staan en de cursist leert grammatica strategisch in te zetten.

De communicatieve vaardigheden van cursisten staan centraal en de cursist leert grammatica strategisch in te zetten

Eerder maakte ik het onderscheid tussen EGP en ESP cursussen, maar wat zijn dit nu eigenlijk? EGP cursussen zijn gericht op algemene vaardigheden die receptief en productief van aard zijn, een tweedeling dus. Receptieve vaardigheden zijn passief, zoals lezen en luisteren. Productieve vaardigheden zijn actieve vaardigheden, zoals schrijven en spreken. (Uiteraard wordt verondersteld dat je actief luistert en leest om erachter te komen wat de ander feitelijk zegt.) Tijdens EGP trainingen, bijvoorbeeld cursussen conform Cambridge methodologie, wordt aandacht besteed aan beide typen vaardigheden.

De focus van ESP cursussen ligt op productie, feitelijk waarneembaar gedrag. Deze cursussen zijn tailormade, toegespitst op de arbeidscontext van groepen of individuen. Dergelijke trainingen kunnen generiek van aard zijn, toegespitst op vaardigheden die van velen verwacht worden: presenteren of rapporteren in het Engels. Trainingen kunnen echter ook verder toegespitst worden op een specifiek genre, zoals wetteksten of rapportage, maar ook op een specifieke arbeidscontext. Kortom, veel meer dan alleen grammatica regeltjes en woordjes leren.